==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་དབྱུང་བར་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཞར་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ལོགས་སུ་གཞག་མི་དགོས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་དང་པོར་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་གཞི་བཟུང་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ལས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཡང༌། །ལས་དང་པོ་ཡིས་སྤྱད་བྱ་བ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒོ་ནས་ཡིན། །བསྒྲུབས་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བསྒྲུབས་བས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཡུན་རིང་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཤིང༌། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཚོགས་པས་བརྩམ། །བློ་དམན་དད་བརྩོན་མེད་པ་དང༌། །བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་བྲལ། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པས་བསླུས་པ་དག །ཡུན་རིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་སྐྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཉེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་
༄། །བཞིའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་རོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་འཇོམས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་འདི་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཇི་བཞིན་བར་མཚོན་པའི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལམ་མཆོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས། །རང་ཉིད་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བརྗོད་བྱའི་དོན་འབྲས་བུ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཞེ་ན། སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་དག་མཐུན་པའི་མཛད་པས་ཡུལ་དྲུག་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གི་ངང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ད

【汉语翻译】
第三品之义释
第三品之义释
༄། །凡欲以大悲心成办自他究竟利益者，当以二种修法运用于事业。何以故？以其为最胜之支分，故由彼而生，不必另立。以依处之门，长久未行苦行者，最初须立共同道之基础。如根本续云：修法将成就运用于事业，由成就殊胜手印，自他利他事业之，果虽圆满，然初业所行者，乃由共同成就之门。修习能增长功德，修习能运用于事业。长久令上师欢喜，以仪轨支分圆满而开始。智慧浅薄、无信无勤者，及离菩提心、悲心、智慧者，为怀疑分别所欺者，虽长久修习亦不成就。如是。彼之总名为：此乃瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，一切佛陀平等和合，空行幻化安乐之最胜，以近取现证之亲近修持支分
༄། །四门入于瑜伽之方便，摧毁二障之网，且具足二种功德之光明，此乃如实表示所说义之胜妙方便，乃无二之自性。如何者？乃能与吉祥金刚萨埵六身任运成就之自性相结合之道，具足支分之相，即是如来。彼即是与一切佛陀平等和合之空行幻化安乐之相。是故根本续云：以殊胜道亲近修持四支分，自身运用于所欲之事业，以方便之门入之威力，能使薄伽梵彼者显明。如是。所说义之果，以何为目标而仅修习耶？乃与六身、六智、六部之位相结合，且以彼等和合之事业，由六境之业门而清净之事业之自性相结合。最初

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Three
Explanation of the Meaning of Chapter Three
༄། །Those who wish to ultimately accomplish the benefit of themselves and others through great compassion should apply the two practices to their activities. Why? Because it is the supreme limb, it arises from it and does not need to be established separately. Those who have not practiced austerities for a long time through the door of reliance must first establish the foundation of the common path. As it is said in the root tantra: "Practice applies accomplishment to activity. From the accomplishment of the supreme mudra, the fruit of the activities of benefiting oneself and others, although perfect, is to be practiced by the first activity, through the door of common accomplishment. Practice increases qualities, and practice applies to activity. Having pleased the lama for a long time, and having begun with the assembly of the limbs of the ritual. Those who are of inferior intelligence, without faith or diligence, and who are devoid of bodhicitta, compassion, and wisdom, who are deceived by doubt and conceptualization, will not achieve success even if they practice for a long time." Thus it is. Its general name is: This is the yoga bhagavan, Vajrasattva Tathagata, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory dakini, the close practice of nearness and direct perception.
༄། །The means of entering yoga through the four doors, destroying the net of the two obscurations, and possessing the light of the two qualities, this is the supreme means of representing the meaning of what is said as it is, it is the nature of non-duality. What is it like? It is the path that connects with the spontaneously accomplished nature of the six bodies of glorious Vajrasattva, possessing the aspect of limbs, that is, the Tathagata. That is the aspect of the illusory dakini of bliss that unites equally with all Buddhas. Therefore, the root tantra says: "With the supreme path, the four limbs of close practice, apply yourself to the desired activity. Through the power of entering through the door of means, the Bhagavan is made clear." Thus it is. What is the goal of the fruit of the meaning to be expressed, and what is practiced only with that in mind? It is connected to the position of the six bodies, six wisdoms, and six families, and with the harmonious activities of those, it is connected to the nature of the purified activities from the door of the six objects. First

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་བདེ་སྒོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དཔལ་ལྡན་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲ་ཅན་ཏེ། ཤྲཱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའོ། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
༄། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྣང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང༌། མཚན་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རང་གི་ལས་རྣམ་པར་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་སྒོ་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མོས་པ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བར་མཛད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྣང་བ་སྟེ། གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ཞིང༌། བཅས་བཅོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། དཔལ

【汉语翻译】
从富裕安乐之门。
金刚萨埵的瑜伽。
具光荣者自身的誓言乐。
与一切佛陀共同结合。
瑜伽自在安乐大。
以因果无别之方式，从大空性之智慧自性大乐之身极清净中生出的一切种姓之主宰大金刚持，即名为金刚萨埵，是为因之体性。
进入彼之道路即是瑜伽者之音声，具有吉祥誓言之手印，与彼结合之乐所生之义即是誓言之乐。
成办彼者，乃以特殊之方式，通过真言、形象与法之门，与一切佛陀共同结合，成办瑜伽自在安乐大之义，以彼之方式亦可广泛应用于其他。
第二，大乐乃是。
与具光荣金刚萨埵结合。
以威力之性，于一切时。

一切手印大乐。
各自之后皆得成就。
从法界智慧之自性大空性之身显现的如来毗卢遮那佛，乃是从一切佛陀之身的主宰大金刚持所显现，化现为结合之各种形象，以与名号相符之事业周遍行事之状态，以自身所积聚之事业所生的威力之性，使一切法皆以手印大乐之形象随之成就。
从安乐信解之门。
具光荣金刚萨埵之结合的。
以威力之性，于一切时。
瑜伽安乐信解一切。
各自之后自然成就。
从智慧之身，如明镜般之智慧自性，以一切如来之大悲而忿怒之具光荣黑汝嘎，乃是大金刚持之心所显现，以明亮之光芒增益无漏之智慧，以禁制与调整二者之威力平息一切傲慢者之众，瑜伽殊胜之体性以安乐信解之方式各自之后皆得成就。
从安乐信解之悉地之门。
具光荣

【英语翻译】
From the door of wealth and bliss.
The yoga of Vajrasattva.
The bliss of the glorious one's own samaya.
Uniting all Buddhas together.
Yoga empowerment, great bliss.
In the manner of the inseparability of cause and effect, from the great purity of the body of great bliss, the nature of the wisdom of great emptiness, the lord of all lineages, the great Vajradhara, is called Vajrasattva, the nature of the cause.
The path to enter into that is the sound of the yogi, possessing the mudra of the glorious samaya, and the meaning arising from the bliss of union with that is the bliss of samaya.
That which accomplishes that is the union with all Buddhas in a special way, through the doors of mantra, form, and dharma, accomplishing the meaning of yoga empowerment, great bliss, and in that way it can also be widely applied to others.
Secondly, great bliss is.
Uniting with the glorious Vajrasattva.
By the power of its own nature, at all times.

All mudras, great bliss.
Each one will be perfectly accomplished afterwards.
The Tathagata Vairochana, appearing from the body of great emptiness, the nature of the wisdom of the dharmadhatu, appears from the lord of the bodies of all Buddhas, the great Vajradhara, manifesting in various forms of union, and with the power arising from the accumulation of one's own actions, in a manner that pervades all actions in accordance with the name, causes all dharmas to be accomplished in the form of mudra, great bliss.
From the door of bliss and faith.
The union of the glorious Vajrasattva.
By the power of its own nature, at all times.
All yoga bliss and faith.
Each one will be naturally accomplished afterwards.
From the body of wisdom, the nature of mirror-like wisdom, the glorious Heruka, wrathful with the great compassion of all Tathagatas, appears in the heart of the great Vajradhara, increasing the uncontaminated wisdom with clear rays of light, pacifying all the arrogant ones with the power of both restraint and adjustment, and the nature of supreme yoga is accomplished in accordance with each one in the manner of bliss and faith.
From the door of the siddhi of bliss and faith.
The glorious

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའི། མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཕྲུལ་ཞིང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད་དེ་བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་
༄། །ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། མཚན་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གདལ་ཞིང་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་ཏེ་བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མཚོག་རོལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཚད་དང་མ་ཉམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཕྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་སྟོན་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རྣམ་གྲངས་དང། །རིགས་དང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས། །སྦྱོར་བ་མཐུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ལ་སོགས་འགྲུབ། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་མཛད་ཅིང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་གནས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཅི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་གཞག་ཅེ་ན། ལམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའོ། །ཅི་

【汉语翻译】
与金刚萨埵结合的，威力之性于一切时，乐欲之成就皆，各自随后而自成。法身自性平等性之智慧所显现的无二之真如极清净，断除增益和诽谤之边的吉祥莲花舞自在是金刚持大尊之语的自性，于方便与智慧之真如中变化，莲花部的事业之威力之性令一切欢喜，以乐欲之成就之门各自随后而成就。乐欲自在是，吉祥金刚萨埵结合的，威力之性于一切时，乐欲自在
༄། 皆，各自随后而极成就。报身自性各自普皆分别之智慧所显现的吉祥金刚日之薄伽梵是金刚持大尊之功德的形相之变化，以与名相符合作普皆广大舒展且从种种庄严中生出的威力普皆庄严，乐欲自在将成就。虚空无边是，吉祥金刚萨埵结合的，威力之性于一切时，虚空界之无边际，殊胜女众将出生。事业成就之智慧的自性化身是如来善逝嬉戏，金刚持大尊的事业之自性从结合的威力中显现的形相之变化，为了清净一切法和调伏傲慢者之众，虚空界之无边际的量与不减损地幻化坛城之天女们。又是根本续中说，以六佛之理，彼于坛城中示现义，智慧身之种种，部族与事业之事业众，结合威力于一切时，自在乐等成就，各自随后而成就，于自之真如处结合。如是。若问：于无二之自性中如何各自安立？答：以道之自在而以暂时的差别来区分。

【英语翻译】
Through the union with Vajrasattva, By the power of its very nature, at all times, All the desired accomplishments of bliss, Will spontaneously arise, each in its own way. The ultimate purity of the non-duality appearing from the wisdom of the equality of the nature of the Dharmakaya, The glorious Padma Garwangchuk, who cuts off the extremes of exaggeration and denigration, is the essence of the speech of the Great Vajradhara. Transforming into the suchness of skillful means and wisdom, by the power of the activity of the lotus family, he makes everyone happy, and through the accomplishment of bliss, he accomplishes each one in its own way. The Lord of Blissful Desire is: By the power of the glorious Vajrasattva's union, At all times,
The Lord of Blissful Desire.
༄ All will be perfectly accomplished, each in its own way. The Sambhogakaya's nature, appearing from the wisdom of individually discriminating all things, the glorious Vajra Sun Bhagavan is a transformation of the qualities of the Great Vajradhara. By actions that match his name, he spreads everywhere and adorns everything with the power that arises from the arrangement, and the Lord of Blissful Desire will be accomplished. The boundless expanse of space is: By the power of the glorious Vajrasattva's union, At all times, The supreme women of the boundless expanse of space will be born. The Nirmanakaya, the nature of the wisdom of accomplished action, is the Tathagata Horse Supreme Play. The essence of the activity of the Great Vajradhara, the transformation of the form appearing from the power of union, is to purify all dharmas and to subdue the hosts of the arrogant. Without diminishing the measure of the boundless expanse of space, he emanates the goddesses of the mandala. Moreover, in the root tantra it says: Through the manner of the six Buddhas, He shows the meaning of that very mandala. The various forms of the wisdom body, The families and the activities of the activities, Through the power of union, at all times, Accomplishments such as power and bliss are achieved. They accomplish each one in its own way, And unite with their own true nature. So it is. If asked, how are they individually established in the non-dual nature? The answer is: They are distinguished by the freedom of the path and by the temporary differences.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྐུའི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གཉིས་མེད་མཉམ་པ་གར་དབང་ཕྱུག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉི་མ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་རྟ་མཆོག་གོ །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ལྷུན་
༄། །གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་མཛད་མཆོག །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བཞིན་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་འདུལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྣམས་ཁྲོ་བའི་མཆོག་གིས་སོ། །དག་མཛད་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དྲུག་ཉི་མ་མཆོག །མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ལས་ཀུན་མཛད་ཉིད་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། མེ་ལོང་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གར་དབང་མཆོག །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཉི་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ།། ཕྲིན་ལས་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཞི་འགོག་མྱ་ངན་འདས་ཞེན་རྣམས། །འདུལ་མཛད་རྣམ་སྣང་སྲིད་གནས་བཞུགས། །ཞེ་སྡང་རུ་ཏྲ་སོགས་འཇོམས་ཕྱིར། །དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན། །གཏི་མུག་སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་མཛད། །དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དབང༌། །སྲིད་ཞེན་ལས་ཆགས་ཞུགས་པ་རྣམས། །འདུལ་མཛད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལེ་ལོ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས། །མཐུ་ཡིས་གནོན་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཉོན་མོངས་སྤྱི་ཡི་ལམ་གནས་པ། །དབུགས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དོན་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་བྱུང་བ། །སྡུག་བསྔལ་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་དང་སྐྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
如果问，要显示智慧的差别与其他的不同之处，那就是从身的角度考虑，从智慧的角度考虑，从种姓的角度考虑，从事业的角度考虑。对此，根本续中说： 毗卢遮那佛是空性身， 大智慧是嘿汝嘎（Heruka）， 无二平等是噶玛王（Garwang）， 圆满报身是太阳， 以化身的方式是马王。 大乐金刚萨埵的身， 是六佛的自性。 无二任运成就的身。 又从种姓的角度说： 如来佛毗卢遮那佛是至尊， 如大雄佛一样地显示。 金刚调伏嘿汝嘎（Heruka）， 以忿怒者中最殊胜的忿怒来调伏。 清净者莲花噶玛王（Garwang）， 以无贪的姿态安住。 珍宝部六日是至尊， 如同天空降下珍宝大雨。 事业一切作者是马王， 转动各种金刚轮。 一切种姓的主宰是， 第六金刚持大尊。 又，智慧是从摄集分别念中产生： 明镜是饮血国王， 平等性中噶玛王（Garwang）是至尊， 个别是普照的太阳， 事业是马王， 法界中的佛是， 大雄毗卢遮那佛。 五种智慧的自性是， 大贪欲是大乐。 事业是从第七分别念中产生： 平息断灭涅槃的执着， 调伏者毗卢遮那佛安住于有寂。 为了摧毁嗔恨罗刹等， 具有猛厉嘿汝嘎（Heruka）。 使愚痴诽谤远离边， 清净的坛城是莲花王。 那些沉溺于有寂和贪欲者， 调伏者是太阳坛城。 懒惰我慢嫉妒等， 以威力压服的马王吉祥。 烦恼总体的道路安住者， 呼气金刚萨埵的身。 这样毫无疑问。 修持的方法是修持那些意义， 通过近修、修持四支， 具有四种结合，依靠明妃来修持。 对于初学者来说，依靠光明的明妃，修持是： 他的誓言由此产生， 痛苦誓言我随行， 非常结合和巨大拥抱， 一切自性誓言。

【英语翻译】
If asked, to show the difference of wisdom from others, it is considered from the aspect of body, from the aspect of wisdom, from the aspect of lineage, and from the aspect of activity. Regarding this, the root tantra says: Vairocana is the body of emptiness, Great wisdom is Heruka, Non-duality and equality is Garwang, The complete enjoyment body is the sun, Through the gate of emanation is the horse king. The body of Great Bliss Vajrasattva, Is the nature of the six Buddhas. The body accomplished by non-dual spontaneity. Also, from the perspective of lineage: The Tathagata Vairocana is the supreme, Shown like the Great Sage Buddha. Vajra subduer Heruka, Subdues with the most supreme wrath of the wrathful ones. Purifier Lotus Garwang, Abides in a state of detachment from desire. Jewel lineage six sun is the supreme, Like a great rain of jewels falling in the sky. The one who accomplishes all activities is the horse king, Turning various vajra wheels. The master of all lineages is, The sixth great Vajradhara. Also, wisdom arises from the collection of thoughts: The mirror is the blood-drinking king, In equality, Garwang is the supreme, Individually, it is the illuminating sun, Activity is the horse king, The Buddha in the Dharmadhatu is, The Great Sage Vairocana. The nature of the five wisdoms is, Great desire is great bliss. Activity arises from the seventh thought: Pacifying cessation, attachment to nirvana, The subduer Vairocana abides in existence and peace. In order to destroy hatred, rakshasas, etc., Possessing fierce Heruka. Making ignorance and slander free from extremes, The pure mandala is the lotus king. Those who are immersed in existence and attachment to desire, The subduer is the sun mandala. Laziness, arrogance, jealousy, etc., The glorious horse king who subdues with power. The one who abides on the path of general afflictions, The body of exhaling Vajrasattva. There is no doubt about this. The method of practice is to practice those meanings, Through the four branches of approach and accomplishment, possessing four unions, relying on a consort to practice. For beginners, relying on a luminous consort, the practice is: His vows arise from this, Suffering vows I follow, Very union and great embrace, All self-nature vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་
༄། །བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་བྱད་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ་འོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོ་དྲུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་གྲིབ་མ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་གསལ་བར་གྲུབ་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡིད་དུ་སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རོལ་པར་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ནི་བདག་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་སྤྱད་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཡུམ་ལྡན་བྱིན་བརླབས་རོལ་པས་མཆོད། །བཞུགས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དགའ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ནས། །འཕྲོ་འདུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཕྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་པ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་དང་ཡོན་ཏན་ནི། གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཏུ་འབར། །འདི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྫས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྨན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི། རིགས་བསྡུས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་
༄། །འགྲོ

【汉语翻译】
胜。结合的四支是结合、随结合、极结合和大结合。象征五种智慧自性的五种菩提心，是五种现证菩提，即光之誓言。从那之中产生的是根本金刚持大尊，以及与之相应的六位主尊。在那之后，在与智慧之境种姓相应的境光之显现中，如苗芽般生起阴影般地生起。以庄严和服饰，以及相的差别，清晰地成就身，灌顶和加持是令人愉悦的誓言。以具足四印而嬉戏，以菩提心的光芒供养坛城，是自我随行，即随结合。于此，以光芒调伏有情，修习瑜伽，生起所依和能依的坛城，是极结合。对坛城广大者们的六处和四处进行加持和灌顶的果，是思念大结合。如是，将一切器情事物观想为坛城的自性，并安住于此，是誓言。又，在第七分别中说：仅于智慧中入定，称为结合之事业。具母加持以嬉戏供养，安住是随结合。圆满喜乐坛城后，摄聚是极结合。加持灌顶事业圆满，称为大结合。如是。仪轨和功德是：如一般地行持一，共同行持的随行苦。一切佛陀平等结合，空行幻化极炽燃。如是，对于会供的修法，以及手印的修法，以及物的修法，以及药的修法，以及神通的修法，以及持明的修法，以及大手印的修法等，以种姓总集，以及次第坛城，以及一坛城，以及一勇士，通过近修和修持四门而进入。那会变成什么呢？与一切佛陀平等结合的空行。

【英语翻译】
Excellent. The four limbs of union are union, subsequent union, intense union, and great union. To represent the five aspects of wisdom's nature, the five aspects of bodhicitta, are the five Abhisambodhis, which are the samaya of light. Arising from that is the great primordial Vajradhara, and the six principal ones that are in accordance with that. After that, in the realm of light that corresponds to the wisdom realm's lineage, one generates as if a sprout with a shadow circling around it. Having clearly established the body with ornaments, attire, and the distinctions of signs, the empowerment and blessings are the pleasing samaya. Performing with the four mudras, and offering the mandala with the rays of light of bodhicitta, is self-following, that is, subsequent union. Therein, taming beings with rays of light, practicing yoga, and generating the mandala of the support and the supported, is intense union. Contemplating the result of blessing and empowering the six sense bases and four places of the expanded mandalas is great union. Thus, contemplating all phenomena of vessel and essence as the nature of the mandala and abiding in it is the samaya. Furthermore, in the seventh conceptualization, it says: "Merely entering into samadhi on wisdom, is said to be the activity of union. With a consort, offering with blessings and play, abiding is subsequent union. Having perfected the joyful mandala, gathering and dispersing is intense union. Perfected by blessings and empowerments, it is called great union." Thus it is. The conduct and qualities are: Acting as one in the same way, the suffering of subsequent action of acting together. All Buddhas equally unite, the illusory dakini supremely blazes. Thus, for the practice of the gathering, and the practice of the mudra, and the practice of the substance, and the practice of the medicine, and the practice of clairvoyance, and the practice of vidyadhara, and the practice of the great mudra, one should enter through the four doors of approach and accomplishment with the collected lineages, and the successive mandalas, and the single mandala, and the single hero. What will that become? The dakini who unites equally with all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ། །བསྙེན་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །བསྙེན་པ་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཉེ་བསྙེན་གཅིག་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོང་བ་སྒྲུབ་པའི་ལས། །རྗེས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཆེན་འབྲས་བུའི་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། སྒྲུབ་པ་རྣམ་བདུན་ལས་ལ་འཇུག ། ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྫས་དང་སྨན་དང་མངོན་ཤེས་དང༌། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་ལམ་དག་གམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གམ་གཅིག་པའམ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ལས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གང་ཟག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དགའ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་པ་པདྨ་ལྷ་མོ་ཡི། །རྒྱལ་མོས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག །ནང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཕྱིའི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དབང་པོ་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པས་དགའ་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་གནས་པས་རྟག་པ་དམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡུལ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ཕུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་
༄། །མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ལས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང༌། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
将增长母亲的力量和光辉至高无上地燃烧。此外，在第七品中说：最初的业者瑜伽士，积累福德智慧资粮，依靠光明的明妃，与四种结合相应而成就。修持和近修，以及成就和大的成就如法地做。修持是进入事业，近修像一个一样修行。一起修行是成就的事业，随行是大成就果位的殊胜。如是说。又通过修持的四种支分，进入七种成就的事业。荟供成就、手印成就，以及物和药和神通，持明成就大手印。或者坛城简略的道，或者六个或者一个坛城，从一个勇士进入。如是说。成为最殊胜的补特伽罗，依靠根境时的结合而成就之故。一切喜乐无余的，一切手印都是大乐。常恒莲花天女的，女王供养一切殊胜。内部的蕴、界、处，以及外部的根境时的所有显现，观想为父父、方便和智慧的种姓的坛城，进入根六境的方式，以无二的嬉戏而行持，喜乐无余即无漏的大乐增长，一切手印也是大乐的自性。那本身恒常不间断地安住故是常恒的圣者，因为令一切欢喜故是最胜中的最胜。此外，在第七品中说：六境手印种种幻化者，一切无二嬉戏之母。如是说。又在根本续中说：色蕴法界大智慧，于眼作佛毗卢遮那。三种色地和嬉戏，稳动事物种种幻化。受蕴普观大智慧，于耳金刚日是也。三种声和嬉戏，稳动事物种种幻化。想蕴平等性大智慧，于舌莲花自在王。三种味和嬉戏，稳动事物种种幻化。行蕴事业成就的事业，于鼻骏马嬉戏也。三种香和嬉戏，稳动事物诸

【英语翻译】
May the power and glory of the mother increase and burn supremely. Furthermore, it says in the seventh chapter: The yogi who is the first karmic agent, accumulates the accumulations of merit and wisdom, relies on the consort of light, and accomplishes through being endowed with the four unions. Practice and near practice, as well as accomplishment and great accomplishment, should be done properly. Practice is entering into action, near practice is practicing as one. Practicing together is the action of accomplishment, following after is the supreme of the fruit of great accomplishment. Thus it is said. Also, through the four branches of practice and accomplishment, one enters into the action of seven kinds of accomplishment. Gathering accomplishment, mudra accomplishment, as well as substances and medicine and clairvoyance, vidyadhara accomplishment, mahamudra. Or the condensed path of the mandala, or six or one mandala, one should enter from one hero. Thus it is said. Because the supreme person relies on the union of the senses, objects, and time to accomplish. All joy is complete and without remainder, all mudras are great bliss. The eternal lotus goddess, the queen's offering is all supreme. The internal aggregates, elements, and sense bases, and all the appearances of the external senses, objects, and time, are meditated upon as the mandala of the lineage of father and mother, method and wisdom, and the way of entering the six senses and objects. By acting with non-dual play, all joy, that is, the great bliss without outflows, increases, and all mudras are also the nature of great bliss. Because it abides continuously and without interruption, it is the eternal holy one, and because it pleases all, it is the most supreme of the supreme. Furthermore, it says in the seventh chapter: The six objects are the magical transformations of the mudras, all are the non-dual mother of play. Thus it is said. Also, in the root tantra it says: The aggregate of form is the great wisdom of the dharmadhatu, in the eye is the Buddha Vairochana. The three kinds of form, earth, and play, transform the stable and moving things in various ways. The aggregate of feeling is the great wisdom of all thoughts, in the ear is Vajra Sun. The three kinds of sound and play, transform the stable and moving things in various ways. The aggregate of perception is the great wisdom of equality, in the tongue is Padma Lord of Dance. The three kinds of taste and play, transform the stable and moving things in various ways. The aggregate of formation is the action of accomplishing deeds, in the nose is the noble horse of play. The three kinds of smell and play, the stable and moving things

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལྷ་མོར་འདུས་པ་ནི། །མ་ལུས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་།བདེ་བ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་གསལ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རོལ་པ་བརྩམས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གང་ཟག་འབྲིང་པོས་སྤྱོད་བྱ་བ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ལྷ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་མོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་
༄། །ཀྱིས་མངོན་མཐོན་དུ། གང་ཞིག་ཐུགས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མངོན་མཐོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའམ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རབ་དགའ་བས། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད། །ཆགས་པའི་རོས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དཔེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་སྙོམས་

【汉语翻译】
幻化。 识镜大智慧。 心中金刚黑汝嘎。 三种法和嬉戏， 幻化。 普遍空性大智慧。 身中金刚萨埵住。 三种触和嬉戏， 幻化。 如是说。 因此，与大乐身功德力不息的大手印相结合。 稍微掌握智慧和完全掌握智慧，是为了依靠手印明妃而修持。 与吉祥金刚萨埵相结合，一切汇集于天女中， 所有殊胜的善缘，各自随之成就。 通过念诵和近念诵使其明晰，与金刚萨埵的结合相合，如任何坛城的方式，加持种姓手印女并开始嬉戏。 通过修持和伟大修持的次第受用，仅此就能使所有成就，所有殊胜的善缘各自随之成就。 又是《第七分别》中说： 中等之人所行之事， 以业手印的方式， 以自身仪态的明晰， 各自随之成就修持。 如是说。 以手印嬉戏的方式， 从此手印的建立， 金刚萨埵大主尊， 通过念诵修持四支，以手印和嬉戏的方式行事。 如何行事呢？金刚萨埵和所有天女平等进入， 虚空界无边际的， 所有天女大乐， 全部瑜伽以乐受用。 无罪之力

【英语翻译】
Transformation. Consciousness mirror great wisdom. Vajra Heruka in the mind. The three dharmas and play, transformation. Universal emptiness great wisdom. Vajrasattva dwells in the body. The three touches and play, transformation. Thus it is said. Therefore, it is combined with the great mudra of the great bliss body's uninterrupted qualities. Slightly mastering wisdom and completely mastering wisdom, it is for the sake of practicing by relying on the mudra vidya. Combined with Shri Vajrasattva, all gathered in the goddesses, all auspicious good fortunes, each accordingly accomplished. Through recitation and near recitation making it clear, in accordance with the union of Vajrasattva, like any mandala, bless the lineage mudra women and begin the play. Through the order of practice and great practice enjoying, just by that, all accomplishments, all auspicious good fortunes, each accordingly accomplished. Also, in the Seventh Discrimination it says: What is to be practiced by the middling person, by means of the karma mudra, with the clarity of one's own demeanor, each accordingly accomplishes practice. Thus it is said. By means of the mudra play, from the establishment of this mudra, the great lord Vajrasattva, through the four limbs of recitation practice, acts in the manner of mudra and play. How does one act? Vajrasattva and all the goddesses equally enter, the limitless space realm, all the goddesses great bliss, all yogis enjoy with bliss. Sinless power

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལ་གཞུག་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །ལུས་ཟུངས་རྣམ་པ་བདུན་ལས་ཁྱབ་པའི་བརྟེན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟ། དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་སོ་སོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་དེ། རྩ་གསུམ་ནས་བ་སྤུ་བྱེ་བ་བཞི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྟེན་མཛད་པ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བདེ་བའི་རྒྱུན། །བ་སྦུ་ཀུན་གྱི་གནས་ནས་སྤྲོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་དང༌། །འགྲོ་པའི་དོན་ལེ་སྦྱོར་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དུས་སུ་ནི་ལས་དང་མཐུན་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མྱོང་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྷ་ག་དང་ལིངྒ་མཚན་མ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྕེ་སྟེང་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བདེ་ཡི། །རོ་མྱད་བདེ་ཆེན་གནས་ལ་བཞུགས། །དེ་རྟགས་དབང་བསྐུར་ལས་བྱུང་བ། །ཞུ་བདེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །དབང་བསྐུར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གནས་ཀུན་དགའ་བྱེད་འབྲས་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཅེས་ཏེ། འདིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
入定时，令十方坛城欢喜，所有天女众，安住于智慧虚空，以极喜乐的供养，以男性的方式享用。如是说。由此产生的以菩提心供养是：从一切根源产生的，所有供养大云的，无量庄严的众会，以一切自性作供养。从七种身体精华遍布的所依是俱生，安住于五根，进入各自的一切事业，以明亮自性的十种风，于一处运行，作为生命安住的所依，从三脉到四十二万毛孔之间散布和聚集。由此产生的象征菩提心，普遍舒展，供养自己的坛城。又是根本续中说：作生命和勤奋的所依，从一切根源产生，菩提心等安乐之流，从一切毛孔的处所舒展，令胜者的坛城欢喜，作利益有情之事。如是说。修持四支的开始、中间和获得成就之时，应给予与业相应的灌顶，所有瑜伽的安乐，灌顶从大乐产生，所有珍宝众，

【英语翻译】
Upon entering, making the mandalas of the ten directions rejoice, all the assemblies of goddesses, having placed themselves in the realm of wisdom, enjoy with offerings of great joy and bliss in the manner of males. Thus it is said. The offering of bodhicitta that arises from this is: From all the senses arise, all the great clouds of offerings, with assemblies of limitless arrangements, one makes offerings of all self-nature. The support that pervades from the seven bodily essences is co-emergent, abiding in the five senses, entering into all their respective activities, the ten winds of clear self-nature, moving in one direction, acting as the support for the abiding of life, spreading and gathering from the three channels to the four hundred and twenty thousand pores. The symbolizing bodhicitta that arises from this, universally expands, offering to its own mandala. Moreover, it is said in the root tantra: Making the support of life and effort, arising from all the senses, the stream of bliss such as bodhicitta, expands from the place of all pores, making the mandala of the victors rejoice, and engaging in the benefit of beings. Thus it is said. At the beginning, middle, and time of attaining accomplishment of the four branches of practice, one should bestow empowerment that is in accordance with karma, all the bliss of yoga, empowerment arises from great bliss, all the assemblies of jewels,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་བྱ་བ། །གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དུས་དང་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཁམས་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །དུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རྣམ་པ་གསལ་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་པས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་ཞིང༌། རྒྱན་ཆ་དང་ཆ་ལུགས་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབས་པས་བདག་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་མྱུ་གུ་ལ་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྡ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ཤིང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་པར་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། ཀུན་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འོད་ཀྱི་བདེ་བས་ཕྱིའི་མཚན་མ་སྦྱངས་ནས་གསད་བའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅིང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་མཚན་མ་དང། ལྷ་མོའི་བུམ་པས

【汉语翻译】
之坛城与，以会供轮，亦当知是灌顶弟子之差别。为瑜伽士以四合而享用天女等受用故：天女一切之受用，当随所乐而修习。由四种补特伽罗之门，光明之明妃等手印母与受用之众，以时与悟之差别，及以界与友等之门，当随所乐而修习。彼亦如根本续云：瑜伽受用一切中，以时等之差别故，成办自他义利业，当随所乐而修习。如是也。彼亦以四合之相明显而修持，初合者：以自性大之天而合故，以自于自而极供养。现证菩提者，以五相成办，乃是因之大金刚持身，是大天，是诸佛之自性也。彼即合于身语意之手印，以严饰与装束及灌顶而加持故，是以自于自而供养也。随合者：一切瑜伽皆安乐，以随合而作供养，生起与部族相合之明妃者，譬如具光明之显现时，如苗芽生荫影般，智慧之显现，法界之因，相合之影像，种种幻化，以灌顶与加持先行，以标帜等劝请而作嬉戏，于一切瑜伽之义，以安乐之等持而安住，以随合之供养，令诸佛欢喜与令有情清净也。极合者：由令一切领受故，以极合而成就。以光明之安乐，净治外相后，于杀害之处，生起所依与能依之坛城也。大合者：诸佛一切自性之，拉萨亚那之安乐，成办金刚萨埵之寿，成就青春无病胜乐。加持六处与，加持四处与，顶严之标帜与，天女之宝瓶。

【英语翻译】
Also, it should be known as the distinction of empowering disciples through the mandala of and the assembly wheel. For the yogi who possesses the four unions to enjoy the enjoyments such as goddesses: The enjoyments of all goddesses, should be practiced as one pleases. Through the door of four individuals, the mudra mothers such as the light-minded one and the assembly of enjoyments, with the distinctions of time and realization, and through the doors of elements and friends, etc., should be practiced as one pleases. That is also as it is said in the root tantra: In all yoga enjoyments, due to the distinctions of time, etc., the actions that transform into the benefit of oneself and others, should be practiced as one pleases. So it is. That is also practiced by making the aspects of the four unions clear. The first union is: By uniting with the great deity of self-nature, one offers excellently to oneself by oneself. Those who manifest enlightenment, accomplished with five aspects, become the great Vajradhara body of the cause, which is the great deity, the self-nature of all Buddhas. That itself is united with the mudras of body, speech, and mind, and because it is adorned with ornaments and attire, and empowered and blessed, it is offering to oneself by oneself. The subsequent union is: All yogas are blissful, offering with the subsequent union, generating a consort who is in accordance with the lineage, for example, just as a sprout grows a shadow at a time when it possesses the appearance of light, the appearance of wisdom, the cause of the dharmadhatu, the congruent image manifests in various ways, with empowerment and blessing preceding, urging with symbols, etc., and making play, abiding in the samadhi of bliss for the sake of all yogas, and with the offering of the subsequent union, pleasing the Buddhas and purifying beings. The exceedingly union is: Because it causes everyone to experience, it is accomplished by the exceedingly union. With the bliss of light, after purifying the external signs, in the place of killing, the mandala of the support and the supported is generated. The great union is: The bliss of Rasayana of the self-nature of all Buddhas, accomplishes the life of Vajrasattva, and accomplishes youth, freedom from disease, and supreme bliss. Blessing the six sense bases and, blessing the four places and, the sign of the crown ornament and, the vase of the goddess.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས་དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་རྒྱས་གུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྟ་མཆོག་རོལ་པའོ། །
༄། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་འཕྲོ་འདུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སྦྱོར་ཞིང་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་གྲག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པས་འཇུག་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རླུང་གསུམ་གནས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་མཛད་དེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བསྐྱེད། །མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་སྲིད་མགོན་པོ་ཟག་པ་མེད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གྲོལ་བའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས། །ཞེས་ཏེ། ལམ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ད

【汉语翻译】
灌顶沐浴后，菩提心之流，由拉萨亚那之乐，成就四种光辉。如根本续所说：以亲近修持四支，受用果实，以四种结合之次第，善加结合于彼道。如是。以身语意结合之方便，诸佛之大身，诸佛之妙语，诸佛之大意，诸佛之大供。如所依之差别，应修持深广次第之结合。又，为 विशेष 之义，应供养修持身语意之三坛城。身之门为毗卢遮那佛与金刚日。语之门为莲花舞自在与马王嬉戏。
༄། 意之门为金刚持与黑汝迦。明晰咒语生起融入安住之འཕྲོ་འདུས་三字之如是性。以形状而言，由三脉与四轮之门，结合身语意之所，修持供养。以法而言，表诠结合于无二自性之方便，大乐之义。即，色显现与，声响亮与，心之分别念等，由彼之门，表诠大乐智慧无漏之道。如根本续所说：于身语意之坛城中，以彼性行而趣入，以亲近修持四种差别，成就道之果乐。如是。又，于第七分别念中说：以身语意之འཕྲོ་འདུ་，自在三风之所，世尊周遍一切，自之智慧得解脱。如是。又，以身语意之三脉，生起轮之大乐喜悦，怙主极度奋起后，于一切方而观视。如是。又，如根本续所说：显有怙主无漏，解脱者解脱之身，身语意之分别念之聚，幻化任运手印印持。如是，由彼等道之门，则种姓坛城将得明晰。种姓

【英语翻译】
Having been empowered and bathed, the stream of Bodhicitta, by the bliss of Rasa-yana, accomplishes the fourfold splendor. As it is said in the Root Tantra: "With the four branches of approach and accomplishment, one should partake of the fruit. With the sequence of the four unions, one should thoroughly unite with that path." Thus it is. Through the means of uniting body, speech, and mind, the great body of all Buddhas, the melodious speech of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, the great offering of all Buddhas. According to the distinctions of the supports, one should practice the union of profound and vast stages. Moreover, for the sake of the विशेष meaning, one should offer and practice the three mandalas of body, speech, and mind. The door of body is Vairochana and Vajra Sun. The door of speech is Padma Garwang and Supreme Horse Play. 
༄། The door of mind is Vajradhara and Heruka. Clarifying the suchness of the three letters ofའཕྲོ་འདུས་ (Tibetan, འཕྲོ་འདུས།, N/A, gathering and dispersing) where the arising, entering, and abiding of mantras reside. In terms of shape, through the three channels and the four chakras, uniting the places of body, speech, and mind, one should practice offering. In terms of Dharma, it represents the meaning of great bliss, the means of uniting with the non-dual nature. That is, the appearance of form, the sounding of sound, and the thoughts of the mind, through that very door, represent the path of great bliss wisdom, free from outflows. As it is said in the Root Tantra: "In the mandala of body, speech, and mind, one should enter by practicing that very nature. With the distinctions of the four approaches and accomplishments, the fruit of the path, bliss, is accomplished." Thus it is. Also, in the Seventh Contemplation, it says: "By theའཕྲོ་འདུ་ (Tibetan, འཕྲོ་འདུས།, N/A, gathering and dispersing) of body, speech, and mind, one gains power over the place of the three winds, the Bhagavan pervades all, one's own wisdom is liberated." Thus it is. Also, "By the three channels of body, speech, and mind, one generates the great bliss joy of the wheel. The protector, having arisen greatly, gazes in all directions." Thus it is. Also, as it is said in the Root Tantra: "The protector of existence is without outflows, the liberated one is the body of liberation, the assembly of thoughts of body, speech, and mind, the illusion spontaneously establishes the mudra." Thus it is, through the door of those paths, the family mandala will become clear. Family

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་གི་གི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་གྱི་ས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་
༄། །སྟེ། གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད་དེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཟག་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉེ་བར་སྦྱོང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རིགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་བདུན་དུ། །གསལ་བར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །རྗེས་མཐུན་འཇུག་པའི་ཚུལ་བཞི་ཡིས། །ལས་སྤྱོད་ཉེ་བསྙེན་ཞེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་སྒྱུར་ནས། །རིགས་མཐུན་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལམ་མཐར་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱོར་བས། །སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུ་ཚུལ་བཞིན་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱོད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་བཞིའི་རིམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྦྱོར་བས། །དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་སྟེ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོད་ལྡང་བ་དང་ལྷ་མོ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ར

【汉语翻译】
以六种结合方法而言，是所有佛的伟大君王，是所有金刚持的主宰，是所有世间自在的主，是所有珍宝自在的主宰，是毗卢遮那如来部，是执持所有佛身的君王。金刚萨埵自身是忿怒相的黑汝迦，即金刚持。第六部金刚持大尊是金刚萨埵，是所有如来的自性。莲花舞自在以慧眼垂视一切众生，即世间自在。是所有语之部的自性。金刚日轮掌管所有珍宝王国的政权，是所有珍宝之源的自性。马王则是世间诸大天之主，以四种事业之相安住于诸天女之主的位置。那些在部类汇集的坛城中，对于喜欢广繁仪轨的人们，以开展的方式进行修持和亲近，以及将六个坛城以念诵和修持的次第分开进行修持和结合，以及在一个坛城的范围内进行修持和结合，以及对于喜欢极其简略仪轨的人们，为了从一部的角度进行修持和结合。根本续中说：“念诵的七支，清晰地亲近结合，以四种随顺进入之方式，称为事业行近修。”又说：“从前者转换位置，以同部之形进行修持，道之终点以果之事业结合，大成就真实显现。”它的利益是：“与彼等一同欢愉受用时，如意自在来往起卧，所有天女的大成就，轮王极易成就。”以具足结合而修持之前行的四种圆满等作为行为之支分，并通过念诵和修持四种次第来修习和结合六部的坛城，由此产生与之相应的果，即如意自在来往起卧，以及成为大天女大成就之主，轮王

【英语翻译】
Through the methods of six unions, it is the great king of all Buddhas, the master of all Vajradharas, the lord of all worldly freedoms, the master of all precious freedoms, the Vairocana Tathagata family, the king who holds the bodies of all Buddhas. Vajrasattva himself is the wrathful Heruka, the Vajradhara. The sixth family, the great Vajradhara, is Vajrasattva, the essence of all Tathagatas. Padmanarteshvara beholds all beings with the eye of wisdom, he is the Lokanatha. He is the essence of all speech families. Vajra Surya governs the kingdom of all precious jewels, he is the essence from which all precious jewels arise. Hayagriva is the lord of the great worldly gods, abiding as the chief of the goddesses in the form of the four activities. Those who delight in elaborate rituals in the mandala of assembled families practice and approach in an expansive manner, and the six mandalas are separated by the order of recitation and practice, and practiced and united, and practiced and united within the scope of one mandala, and for those who delight in extremely concise rituals, for the sake of practicing and uniting from the perspective of one family. The root tantra says: "The seven branches of recitation, clearly approach and unite, through the four ways of entering accordingly, it is called action practice near attainment." It also says: "From the former, transform the position, practice with the form of the same family, at the end of the path, unite with the fruit of action, great accomplishment truly appears." Its benefits are: "When enjoying pleasure with them, going, coming, rising, and lying down as desired, the great accomplishment of all goddesses, the Chakravartin is easily accomplished." By practicing and uniting the mandala of the six families with the four perfections that precede practice with union as the limbs of action, and through the four stages of recitation and practice, the corresponding fruit arises, that is, going, coming, rising, and shining as desired, and becoming the lord of the great accomplishment of the great goddess, the Chakravartin.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག །བསོད་ནམས་ཆུད་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་དགའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྩོམ་མམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཀུན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས། བསྐལ་བ་བྱེ་བར་མི་འཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་དུ་འཐོབ་འགྱུར་ལ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་གཞན་གོང་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མོས་པ། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གཞན་མེད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པས་བསྡུས་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་དག་གི་ནང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་མོས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །འདི་ལས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འགྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མོས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡང་མེད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་བདེ་མོས་པ། །རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལམ་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང༌། བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིག་
༄། །འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ

【汉语翻译】
将会成就。此后，第二品中说：一切佛皆平等结合，空行幻化乃安乐之最，自身与金刚萨埵结合，如实转变仪容，一切皆是各种手印之主，福德亦将成就。如是，以二坛城之方式结合而欢喜受用，则世间之成就与共同之事业皆能成就。若问此果是否作为成就彼果之支分而努力？答：依靠此，一切殊胜皆可于此生获得。如第一品所说：千百万劫不得者，一切殊胜之佛，以何手印之仪轨，若修持则皆可获得，自身成就之最胜，我当观察。如是说。为了显示此成就无有其他更殊胜者，法界平等与不平等，虚空界之边际无尽，一切成就之乐欲，无有比此更广大殊胜者。一切法之事物各异，法性之相貌以平等与不平等所摄持之虚空界边际无尽者之中，成就之自在乃六身任运成就，于彼安乐信解而明晰，则无有比此更广大之果。为了显示彼等一切亦于此生能成就，一切佛皆平等结合，瑜伽自在之大乐，由此于此生之中，以各种方式不能成就之，一切成就之乐欲，法界平等与不平等之，虚空界之边际无尽之，殊胜广大亦无有。一切自在皆乐欲，以因圆满，缘圆满，道圆满之方式，此生获得持明之果，由此则成就之最胜生起，信解行持之持明，事业之持明，道行持之持明，道成熟之持明，大手印之持明，事业究竟之持明之方式，秘密真言之行境。

【英语翻译】
It will be accomplished. Then, in the second chapter, it says: All Buddhas are equally united, the illusion of the Dakini is the best of bliss, uniting oneself with Vajrasattva, transforming the appearance as it is, everything is the lord of various mudras, and merit will also be accomplished. Thus, rejoicing and enjoying by uniting in the manner of two mandalas, worldly achievements and common deeds will be accomplished. If asked whether this result is to be strived for as a part of accomplishing that result itself? Answer: By relying on this, all excellence can be obtained in this life. As the first chapter says: What cannot be obtained in millions of kalpas, all the excellent Buddhas, by what mudra rituals, if practiced, all can be obtained, the most excellent of self-accomplishment, I shall examine that. Thus it is said. In order to show that there is no other achievement more excellent than this, the equality and inequality of the Dharmadhatu, the endless boundary of the sky realm, the joyful desire of all achievements, there is nothing more vast and excellent than this. The objects of all dharmas are different, and among the endless boundaries of the sky realm, which are held by the equality and inequality of the nature of dharmas, the freedom of achievement is the spontaneous accomplishment of the six bodies, and if one believes in and clarifies that bliss, then there is no greater result than this. In order to show that all of them can also be accomplished in this life, all Buddhas are equally united, the great bliss of Yoga's freedom, from this in this life, in various ways that cannot be accomplished, the joyful desire of all achievements, the equality and inequality of the Dharmadhatu, the endless boundary of the sky realm, there is nothing more excellent and vast. All freedoms are joyful, in the way of perfect cause, perfect condition, and perfect path, in this life one obtains the result of Vidyadhara, and thus the most excellent of achievements arises, the Vidyadhara of faith and practice, the Vidyadhara of action, the Vidyadhara of the path, the Vidyadhara of the maturity of the path, the Vidyadhara of the Great Seal, and the Vidyadhara of the completion of the deed, the practice of secret mantras.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་དང༌། པདྨོ་སྤྱན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡང༌། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིས། །གཙོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་འགྲུབ། །ཚེ་འདིས་རིག་འཛིན་འཐོབ་བྱེད་ཅིང། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མོས་པའི་བློ་དང་དོན་མཐུན་སྟོན། །རྣམ་གྲོལ་ཟག་མེད་སངས་རྒྱས་ལ། །མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀུན་དུ་འོད་དང་པདྨོ་སྦྱིན། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ནས། །ཟག་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ་བས་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །འདི་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཞེས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
行持。 佛陀以普光、莲花眼、文字轮大集会地、金刚持、智慧上师地、大乐地，次第修习并同时获得。 又是根本续中说： 以亲近修持四种次第，善巧结合所欲之义，与彼等欢喜受用，如所欲而行住，以种姓之转轮王，任何主尊皆能成就，此生能得持明，由此能成大乐。 又说： 以七种持明，结合自之智慧处，以密咒相合之差别，示现与信解之意相合，以此能获得解脱无漏佛果，施予普光与莲花，文字轮、金刚持，镇伏智慧上师地，安住于无漏恒常之乐。 又于第七品中说： 为于此生证得佛果，应于三身串习。 如是。 为显示彼之定解之理，一切佛陀平等结合，空行幻化胜乐，于此以今生，一切种类无不成办。 如是说。 与一切天女平等结合，名为贤劫祥金刚誓句之品，与一切修法坛城及以亲近修持四支门径平等结合，具有二种成就之分，彼之自性即是祥金刚萨埵之身语意誓句，是名为安住于明晰之处之品。 第三品之义如是解说。 །།
第三品之义如是解说。

【英语翻译】
It is practiced. The Buddha, with Samantaprabha (ཀུན་དུ་འོད་, samantaprabha, समन्तप्रभ, All-Illuminating Light), Lotus Eye (པདྨོ་སྤྱན་, padma-cakṣu, पद्मचक्षु, Lotus Eye), the great assembly place of the Wheel of Letters (ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་, akṣara-cakra-mahāsaṃgha-bhūmi, अक्षरचक्रमहासंघभूमि, Great Assembly Place of the Wheel of Letters), Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་, vajradhara, वज्रधर, Vajra Holder), the place of the Wisdom Guru (ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་, jñāna-guru-bhūmi, ज्ञानगुरुभूमि, Wisdom Guru Place), and the place of Great Bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་, mahāsukha-bhūmi, महासुखभूमि, Great Bliss Place), gradually purifies and attains them all at once. Furthermore, it is said in the Root Tantra: "Through the sequence of the four approaches and accomplishments, skillfully combine the desired meaning. If you enjoy and indulge in them, you can go, come, and rise as you wish. Through the Chakravartin of the lineage, any principal deity will be accomplished. This life will enable you to attain Vidyadhara, and through that, great bliss will be accomplished." And again: "Through the seven Vidyadharas, combine your own wisdom place. Through the distinction of harmonious secret mantras, show the agreement between faith and meaning. Through this, liberation, stainless Buddhahood, will be attained. Bestow Samantaprabha and the Lotus, the Wheel of Letters, Vajradhara. Having subdued the place of the Wisdom Guru, dwell in stainless, constant bliss." And also in the Seventh Chapter: "In order to accomplish Buddhahood in this life, one should familiarize oneself with the three bodies." Thus it is. To show the definitive reason for this, "All Buddhas equally united, Dakini, Maya, Supreme Bliss, Happiness. In this, in this very life, there is nothing that cannot be accomplished in every way." Thus it is said. Equally uniting with all goddesses is called the Chapter of the Auspicious Kalpa, the Glorious Vajra Samaya. Equally uniting with all the mandalas of practice and through the four branches of approach and accomplishment. Possessing the share of the two kinds of siddhis, its essence is the glorious Vajrasattva's body, speech, and mind samaya, which is called the chapter abiding in the place that clarifies. This is the explanation of the meaning of the Third Chapter.
This is the explanation of the meaning of the Third Chapter.

============================================================

